Baju, bajuschki, baju


  Weiter

Den „russischen“ Feinschliff für dieses Schlaflied holte ich mir bei meiner Freundin Anna, die in Kasachstan aufgewachsen ist und jetzt in Deutschland lebt. Es war für sie eine kleine Herausforderung mir zu helfen, denn den Text dieses Wiegenliedes empfand sie als altmodisch und die Worte waren ihr teilweise nicht mehr so geläufig…

Ursprünglich hatte ich das Lied bei einem von Geralds Schüler*innenkonzerten kennengelernt. Nachdem wir gemeinsam ein Schlaflied vorgetragen hatten, kam eine Mutter mit ihrem Sohn auf mich zu und erzählte mir von einem anderen Schlaflied: Baju, bajuschki, baju! Mutter und Sohn sangen mir das Lied gemeinsam in ihrer russischen Muttersprache vor und boten an es mir beizubringen.

Schlaflieder, die mit „Baju, bajuschki“ beginnen, gibt es einige. An dieser Version liebe ich besonders den Schluss, den ich genauso übernommen habe, wie die Mutter ihn als kleines Kind vorgesungen bekommen hatte.

Quelle

Traditionell russisch

Originaltext

Baju, bajushki, baju, ne laschisja na kraju:
Pridjot serenki waltschok i ukusit sa batschok.
I uta(scht)schit wa lesok, pod rakitawyj kustok.
Tam-ptit-schki pajut, tebe spat ne dadut.

Baju, baju, baju!

Übersetzung

Baju*, bajuschki, baju, lege dich nicht an die Bettkante.
Ein graues Wölflein wird kommen und dich in die Seite zwicken.
Wird dich in den Wald schleppen, unter den Weidenbusch.
Dort singen die Vögel, sie lassen dich nicht schlafen.

Baju, baju, baju!

* Liebkosender Ausdruck für schlafen